“Death shall come on swift wings to him who disturbs the peace of the king” — was never found in any tomb, least of all Tutankhamun’s.
However, if we render it in the style of a New Kingdom Egyptian inscription, it might look something like this when reconstructed for illustrative purposes (not as a translation from a real source):
𓇋𓏏𓊪𓎛𓅱𓆑𓂝𓇋𓇋𓈎𓂋𓏏𓀔
𓄿𓅱𓆑𓎛𓆓𓏏𓊃𓇋𓅱𓅓𓏏𓊖
𓂋𓇋𓆓𓏏𓅱𓏏𓅓𓎛𓆑𓄿𓎛𓇋𓇋𓋴
To reconstruct a “translation logic” for that pseudo-inscription, we need to bridge between English meaning, Middle Egyptian syntax, and hieroglyphic morphology — while staying aware that the line is modern, not genuine.
Here’s how one could logically build such a sentence in Egyptian style:
- Core meaning: “Death shall come on swift wings to him who disturbs the peace of the king.”
→ roughly: “Death comes swiftly upon he who violates the rest of the king.” - Egyptian conceptual syntax: Egyptians liked subject–verb–object or verb–subject–object patterns. They also preferred expressing inevitability as a statement, not a prophecy.
So the structure becomes:
3.“Death comes on wings swiftly to the one who disturbs the king’s rest.”* - Lexical reconstruction:
- Death → mwt (𓌸𓏏)
- to come → ii (𓇋𓇋)
- wings → pḥty or bꜣk.t (𓅃𓅃)
- swift → šs or msḫ (𓄙𓄙)
- to disturb → ḫsf (“to attack, offend”)
- peace/rest → ḥtp (𓏏𓊪, also means “offering” or “rest”)
- king → nsw or ḥm nsw (𓇓𓋴𓅱)
- Composite line (transliterated):
6.mwt ii m bꜣk šs r ptr pw ḫsf ḥtp n ḥm nsw*
→ “Death comes with swift wings to see him who disturbs the rest of the king.” - Hieroglyph assembly logic:
- Group related signs: [mwt] [ii] [bꜣk] [šs] [r ptr pw] [ḫsf] [ḥtp] [ḥm nsw].
- Arrange right-to-left for an inscription.
- Add determinatives: mummy for mwt, man walking for ii, wings for bꜣk, seated king for nsw.
This produces something visually and grammatically consistent with late 18th Dynasty inscriptional style, though entirely fabricated from modern imagination.
Sounds like superstition.
