Todays Proverbs

[FONT=Book Antiqua]Gutiri ita ithiagwwo na gitete kia njohi no gia ucuru[/FONT]
Literal translation:
No war has been fought by men carrying a calabash of ‘njohi’ but of ‘ucuru’.
Contextual note:
‘Njohi’ is an inebriating drink brewed out of sugar-cane. ‘Ucuru’ is a kind of thin porridge made by boiling millet-flour in water. This gruel is supposed to be highly nourishing and therefore suitable for long journeys or hard fighting; while the sugar-cane beer by inebriating the warriors makes them weak and easy prey to the enemy.
English equivalent:
Out of temperance comes strength.

[FONT=Book Antiqua]Gutiri mucii uri kahii utakarugwo mutwe[/FONT]
Literal translation:
In every family where there is a son, the head of an ox, goat or ram is cooked to be eaten by him with his friends.
Contextual note:
They use the proverb to mean that ordinarily a son gives his parent more trouble than a daughter, or that in every family parents do not lack troubles.
English equivalent:
There is a black sheep in every family.

[FONT=Book Antiqua]Gutiri muki urehage urugari[/FONT]
Literal translation:
Nobody entering a hut pays for the heat he will enjoy in it.
Contextual note:
Only the owner of the hut had the drudgery of carrying home the firewood; the visitor does not know the cost of the fire he is enjoying. Metaphorically the proverb is used to say that he who enters a house cannot realise the troubles of the occupants.
English equivalent:
None knows the weight of another’s burden.

Thought the proverb asserts the importance of a boy child in the family, I.e gutiri muchii uri kahii utakaharuo mutwe - a ram will be slaughtered to celebrate maybe birth, circumcision or marriage.

now you know, Kahii gachiarwo ithe niakarutagira Ngoima na thimo ino ndiraria maundu ma magongona, iraaria maundu ma kipii uria naturally gikoraguo gikiremu gikira mwana wa miritu.

Exactly @Ole masai. MM ametuenjoy hapo.

[SIZE=16px][/SIZE]

this is the translation of your translation

gūtirī mbara yanarūo nī andū makuwīte kīnya kīa njohi, no kīa ūcuru

in short – you are misleading the house

ES, those explanation are off. They are likely written by a non Gikuyu. He relies more on what he hears more than what the words are.

You are lost son. ITA means war, warriors (a group of braves, a battalion, an army), or a siege.
Ita ritari dudu rihuragwo Na itimu rimwe…here it means an army.
Anake aiitu mathie Ita…means war.
Mbara in Gikuyu means squabbles.

NiajeNiaje maasai fake.

hiyo jina moja nakubali. but the rest is correct.

Exactly. MUICI NA KIHII AKENAGA KIARUA very important. The boy.

Poa bwana chief

Elder,

I am not 1/2 as deep as you are in Greek, but I somehow feel like you misinterpreted this one. I’d think that it celebrates the boy-child, saying that there are festivities and animals are slaughtered in his honour.